Loisirs L’importance de l’interprétation des nouvelles selon Manuel Jabois: il est impossible de produire quatre pages de qualité chaque jour par María Fernanda González 2 novembre 2023 par María Fernanda González 2 novembre 2023 151 La Foire du Livre de Séville a pu profiter de l’après-midi du 2 novembre (après une interruption le matin en raison de l’alerte jaune qui a obligé à suspendre les activités de la foire), d’une deuxième journée éclatante à Hispalit, en compagnie de représentants flanquants d’écrivains, de journalistes et d’auteurs de romans graphiques pleinement utiles dans l’actualité aujourd’hui. Miguel Gane (Leresti, Roumanie, 1993) et Dimas Prychyslyy (Elisavetgrado, 1992) ont en commun d’être nés dans un espace politique en décomposition, Europe de l’Est, en plus d’être enfants de l’immigration et d’avoir développé leur carrière en langue espagnole. À travers leurs différentes perspectives sur leur langue maternelle (Prychyslyy ne peut pas écrire en russe tandis que Gane est revenu à la langue roumaine), les auteurs ont expliqué leur relation avec leurs racines, leur engagement envers la langue de leurs parents et son influence sur leur production littéraire en espagnol. « Je ne me sens ni ukrainien ni étranger. Cela ne fait pas partie de mon histoire ou de mon idéal, sinon d’un fait d’être né là-bas », a expliqué Prychyslyy. « Je ne ressens pas l’obligation de dépeindre mes origines, mais j’aime le faire et reconnaître à travers mon travail l’effort des immigrants roumains en Espagne (…) J’ai comme un retour en arrière vers cette patrie littéraire et linguistique que je suis en train de traduire », a ajouté Gane lors d’une discussion animée par le journaliste Manuel Pedraz qui a ouvert jeudi la deuxième journée d’Hispalit, soutenu, comme le jour d’ouverture mercredi, par le public sévillan. Manuel Jabois et Azahara Alonso : de l’immédiateté au repos Ensuite, le journaliste Manuel Jabois et l’écrivaine et philosophe Azahara Alonso ont tenu une discussion sur la situation du journalisme et de l’écriture de nos jours, en mettant l’accent sur l’immédiateté demandée par les temps actuels et sur la nécessité d’une pause requise pour la littérature. Jabois a reconnu que les outils et astuces qu’il utilise sont le fruit de son temps passé dans un journal local où il devait remplir trois ou quatre pages par jour : « Plus il y a de précipitation, plus les choses viennent rapidement à mon esprit. Je peux sortir une colonne quotidienne sans problème, mais avec une par semaine, je suis mal », a expliqué l’auteur de Pontevedra dans un entretien avec la journaliste Amalia Bulnes. Bien que l’auteur de Mirafiori (Alfaguara) reconnaisse « les avantages de l’écriture à chaud », il est également critique envers la précarité que traverse le secteur : « Interpréter les nouvelles du monde a son importance, on ne peut pas écrire quatre pages dignes par jour », et fait référence à une citation du journaliste Hernán Casciari. « Je ne veux pas que ceux qui vivent chez leurs parents me racontent le monde ». Dans ce sens, Azahara Alonso a souligné que « l’écriture a quelque chose de sacré », tandis que Jabois affirme que « la vocation ne doit pas se confondre avec un hobby ». Alonso a réfléchi sur l’influence de la stimulation constante sur l’exercice littéraire. « L’un des grands maux n’est pas de trop travailler, mais d’être toujours connecté », a expliqué la philosophe asturienne. « Mon livre – faisant référence à Gozo, son dernier ouvrage – est un livre très en colère et politique dans le sens aristotélicien. Je suis très intéressé par le concept de temps libre et de temps occupé, quand en réalité, nous n’arrêtons pas de remplir notre temps libre avec des choses ». De plus, Jabois (que Bulnes a présenté comme un écrivain sans WhatsApp) a avoué que le temps libre l’ennuie, « je ne fais pas de jolies choses », a plaisanté le journaliste, « j’adore me remettre en boucle des épisodes de La que se avecsinà » (titre original espagnol de la sitcom télévisée « La que se avecina »). source : El Día de Córdoba 0 FacebookTwitterPinterestEmail María Fernanda González Maria Gonzalez, originaire de Cordoue, est une ambassadrice passionnée de sa ville natale. Guide touristique, elle partage l'histoire riche de Cordoue et enseigne le flamenco, représentant l'âme de l'Andalousie. Sa maîtrise du français, acquis lors de ses études en France, enrichit l'expérience des visiteurs francophones. Maria incarne l'esprit de Cordoue avec sa connaissance approfondie de l'histoire, ses talents de danseuse de flamenco, et sa capacité à communiquer en français, témoignant de la beauté et de la diversité de cette ville andalouse magnifique. entrée prédédente Manuel Jabois: L’importance de l’interprétation des nouvelles et comment écrire des articles dignes chaque jour entrée suivante Manuel Jabois: L’importance de l’interprétation des nouvelles pour un journalisme de qualité et l’intégrité d’un travail quotidien A lire aussi Flamenco et gastronomie : la voie gastronomique de... 15 octobre 2024 Deux marques de mode cordobaises à suivre de... 15 octobre 2024 Découvrez le umami, le cinquième goût, à Córdoba 15 octobre 2024 Flora 2024 : Déconnexion totale à Córdoba 14 octobre 2024 Eva Longoria visite la Mezquita-Catedral de Córdoba 14 octobre 2024 Les quatre villages de Córdoba en lice pour... 13 octobre 2024 4 Expositions incontournables à Córdoba avant fin 2024 13 octobre 2024 Les 10 plats incontournables de la cuisine cordobaise... 12 octobre 2024 Don Juan Tenorio ressuscite au Palais de Viana 12 octobre 2024 Meilleurs plans pour le week-end du 11 au... 11 octobre 2024