Culture L’art de la traduction : Une rencontre avec Micó par Pedro Del Pozo 28 janvier 2025 1 Vous devez découvrir ce rendez-vous fascinant avec José María Micó ! Un poète passionné qui nous plonge dans l'univers de Tasso et sa "Jerusalén liberada".La rencontre inoubliable au Centro Andaluz de las Letras Récemment, j’ai eu la chance d’assister à un événement captivant au Centro Andaluz de las Letras. Ce lieu, véritable cœur culturel de l’Andalousie, a accueilli le poète et catedrático José María Micó pour discuter de son travail sur la traduction du chef-d’œuvre "Jerusalén liberada" de Torquato Tasso. En entrant dans la bibliothèque publique Grupo Cántico, j’étais déjà emporté par l’excitation d’une soirée dédiée à la poésie et à la littérature classique. Le débat a été animé par Carmen F. Blanco, une spécialiste en philologie italienne, qui a brillamment mis en lumière non seulement le texte de Tasso, mais aussi son impact sur l’imaginaire collectif européen. Ce fut un moment riche en émotions où Micó a partagé ses réflexions sur l’importance de traduire des œuvres classiques tout en préservant leur essence et leur beauté. Tasso et son épopée historique Torquato Tasso, un poète emblématique du XVIe siècle, a cherché à rivaliser avec les plus grands classiques comme l’"Ilíada" et l’"Eneida", mais avec une approche unique : s’inspirer d’événements historiques. Sa "Jerusalén liberada", publiée en 1581, raconte la conquête chrétienne de Jérusalem durant la Première Croisade. Ce choix thématique démontre une volonté d’élever le récit épique à travers des éléments moraux et tragiques. Micó a souligné comment Tasso mélange habilement vérité et fiction, arme et amour, pour créer une œuvre non seulement grandiose mais aussi profondément humaine. La lecture des vers mélodieux qu’il a traduits nous rappelle pourquoi cette œuvre est encore étudiée aujourd’hui par les peintres, musiciens et écrivains contemporains.Ruth Lorenzo. / L.O. L’art délicat de traduire des classiques En tant que traducteur lui-même, José María Micó a partagé ses défis personnels lors de cette tâche complexe. Traduire n’est pas simplement transposer des mots d’une langue à une autre ; c’est capturer l’esprit d’un texte tout en respectant son rythme et sa musicalité. Vous pourriez être interessé par Meilleurs livres cordobais de l’année : notre sélection 26 décembre 2024 Carolina Yuste : L’infiltrée vers un second Goya ? 7 février 2025 La précision lexicale est cruciale : chaque mot porte une charge émotionnelle qui doit être soigneusement considérée. Le contexte culturel ne doit jamais être négligé : certaines références peuvent ne pas avoir d’équivalent direct dans la langue cible. Enfin, l’intuition artistique joue un rôle majeur : il faut parfois faire preuve de créativité pour transmettre le même impact émotionnel que l’œuvre originale. Un parcours inspirant : José María Micó José María Micó est bien plus qu’un simple traducteur ; il est aussi musicien et poète reconnu. Son parcours académique à l’Université Pompeu Fabra illustre son engagement envers la littérature classique espagnole ainsi que ses nombreuses contributions à notre compréhension des auteurs européens anciens. Au-delà des prix littéraires reçus, tels que le Prix National de Traduction, ce qui m’a vraiment frappé chez lui est sa passion palpable pour les mots et leur pouvoir transformateur. Lorsqu’il évoque ses traductions — y compris celles de Dante ou Petrarca — on peut ressentir sa profonde connexion personnelle avec chaque texte. FAQ sur l’événement au Centro Andaluz de las Letras Pourquoi cet événement était-il important ? Cet événement a permis de mieux comprendre les défis liés à la traduction d’œuvres classiques tout en rendant hommage à Torquato Tasso et à son influence sur la culture européenne. Qui peut assister aux événements au Centro Andaluz ? Les événements sont généralement ouverts au public jusqu’à ce que la capacité maximale soit atteinte; c’est une excellente opportunité pour les amateurs de littérature !Ruth Lorenzo. / L.O. Comment se procurer des livres traduits par Micó ? Les œuvres traduites par José María Micó sont disponibles dans diverses librairies spécialisées ainsi qu’en ligne. Media: Diario Córdoba – Imagen de la Biblioteca Grupo Cántico. / MANUEL MURILLO Source: Diario Córdoba – El Centro Andaluz de las Letras organiza un encuentro con el poeta José María Micó sobre la traducción de clásicos Poésietraduction 0 FacebookTwitterPinterestEmail Pedro Del Pozo Pedro est un passionné de gastronomie et de voyages, avec un amour particulier pour Córdoba. Il a exploré des régions renommées, des rues pittoresques de Córdoba aux vignobles luxuriants de la Toscane. Son attachement à Córdoba vient des moments partagés avec ses proches. Francophone, il combine ses compétences linguistiques avec sa passion pour la cuisine et les voyages, racontant des histoires captivantes et partageant les traditions uniques de chaque lieu visité. entrée prédédente C3A et l’éloge de la folie : une immersion fascinante entrée suivante Les étoiles, guerres spatiales et femmes audacieuses A lire aussi Découvrez la magie de la Feria de Artes... 3 mars 2025 Gilipollas par le monde : un spectacle à... 3 mars 2025 Plongée dans la magie d’El gato con botas... 3 mars 2025 Ruth Lorenzo: l’artiste qui embrasse son âme rock 3 mars 2025 Étonnante réinvention de la maturité : « Esencias... 3 mars 2025 L’art du design cordobais au cœur de Sherlock... 3 mars 2025 Robbie Williams : La passion de la musique... 2 mars 2025 Córdoba sous la pluie : un pont de... 2 mars 2025 La Traviata : une passion au Gran Teatro... 2 mars 2025 L’aéroport de Córdoba : un récit captivant à... 2 mars 2025