Une édition révolutionnaire du Coran
Le Coran, le livre sacré de plus d’un milliard et demi de musulmans, fait récemment l’objet d’une nouvelle édition par les Éditions Almuzara. Cette œuvre, traduite directement de l’arabe vers l’espagnol, est la première à être publiée dans la ville de Cordoue après 1000 ans. Cette initiative représente une véritable innovation éditoriale et un pont culturel précieux entre les traditions anciennes et modernes.
La vision du traducteur
Antonio de Diego, le traducteur, a réussi à allier la richesse de la langue espagnole aux nuances héritées de la tradition andalouse. Selon Almuzara, sa traduction ne se limite pas à une simple translittération ; elle s’efforce de restituer fidèlement le sens et les particularités poétiques du texte original. L’approche adoptée par de Diego respecte les commentaires coraniques classiques tout en intégrant des éléments de la poésie islamique, offrant ainsi une expérience de lecture unique.
Une introduction critique approfondie
Cette nouvelle édition du Coran est accompagnée d’une introduction critique exhaustive, d’un glossaire et d’une étude bibliographique. Ces éléments sont essentiels pour aider les lecteurs à plonger dans le sens et la profondeur du texte. L’objectif est de rendre accessible la compréhension d’un ouvrage qui demeure crucial dans l’histoire des religions et des cultures. Les lecteurs sont ainsi invités à découvrir les valeurs fondamentales du message islamique, tout en apprenant sur la richesse de son héritage linguistique.
Un engagement personnel et académique
Antonio de Diego, docteur en philosophie et professeur à l’Université de Malaga, s’est engagé dans l’étude du Coran après sa conversion à l’islam en 2012. Ses recherches à travers le monde islamique l’ont amené à réaliser cette traduction "à la manière traditionnelle", sans intermédiaires linguistiques. Pour de Diego, la lecture du Coran est primordiale pour saisir l’esprit d’une des religions les plus influentes de l’humanité.
Une expérience littéraire incontournable
Cette édition du Coran vise à rapprocher une œuvre immortelle du public hispanophone contemporain. En préservant la poétique et le rythme du texte original, elle promet d’offrir une expérience de lecture à la fois belle et complexe. Pour tous ceux qui souhaitent explorer les profondeurs de cette littérature arabe, cette nouvelle traduction de l’un des textes les plus importants de l’histoire est un rendez-vous à ne pas manquer.
source : Cordópolis – Almuzara traduce el Corán directamente al español en la que es la primera edición en Córdoba en 1.000 años