La traduction d’une œuvre arabe féministe plébiscitée à Catar : Angelina Gutiérrez récompensée

La récompense de l’excellence en traduction pour une malagueña

La ville de Malaga continue d’être reconnue au-delà des frontières de la province, du pays et même du continent. C’est le cas d’Angelina Gutiérrez Almenara, originaire de Rincón de la Victoria, qui a remporté le Prix Sheikh Hamad de Traduction et de Compréhension Internationale à Doha, au Qatar, le mercredi 13 décembre dernier. Elle a été remise par le Sheikh Thani bin Hamad bin Khalifa Al Thani, membre de la famille royale et frère de l’émir de l’Etat du Qatar, dans la catégorie de traduction de l’arabe vers l’espagnol pour sa version de "Féminisme dans la poésie de la femme qatarie" de Hessa Al Mansoori.

Le Prix Sheikh Hamad de Traduction et de Compréhension Internationale est une récompense internationale créée à Doha en 2015 et gérée par un conseil d’administration, un comité directeur et un jury indépendant. Son objectif est de rendre hommage aux traducteurs et aux centres de traduction en reconnaissant leur rôle dans le renforcement des liens d’amitié et de coopération entre les peuples et les nations du monde, ainsi qu’en récompensant le mérite et l’excellence de leur travail créatif. Il vise également à promouvoir une culture de compréhension et de dialogue, à promouvoir la culture arabe et islamique et à l’enrichir grâce à des œuvres significatives de la littérature, de l’art et de la science universelle.

Le premier prix a été décerné à Jaime Sánchez Ratia pour sa version de "Nouvelles et anecdotes d’Abu Tammam : Qui est qui dans le Bagdad littéraire des IXe et Xe siècles". Le deuxième prix a été attribué à Noemí Fierro Bandera pour "La république était ceci" d’Alaa Al Aswani. Le troisième prix a été partagé entre Angelina Gutiérrez Almenara et Pedro Buendía Pérez pour leur traduction de "Féminisme dans la poésie de la femme qatarie" de Hessa Al Mansoori, ainsi que pour leur traduction du "Livre de la quadrature du cercle" d’Al-Yáhiz, respectivement. De plus, l’École des Traducteurs de Tolède (UCLM) a été récompensée dans la catégorie de la trajectoire pour sa contribution à la diffusion de la culture arabe et pour les près de cent œuvres de littérature et de pensée arabe traduites en espagnol grâce à ses collections.

Le talent de traduction d’Angelina Gutiérrez Almenara

Angelina Gutiérrez Almenara est née à Rincón de la Victoria, dans la province de Malaga. C’est une femme passionnée par les langues et les cultures, qui a toujours eu un intérêt particulier pour l’arabe. Elle a étudié la traduction et l’interprétation à l’Université de Grenade, où elle a également suivi un programme de spécialisation en traduction de l’arabe. Grâce à ses études et son intérêt pour la culture arabe, elle est devenue une traductrice professionnelle et a remporté plusieurs prix pour ses traductions de l’arabe vers l’espagnol.

La percée d’une malagueña dans le monde de la traduction

Le Prix Sheikh Hamad de Traduction et de Compréhension Internationale est une nouvelle reconnaissance pour Angelina Gutiérrez Almenara. Cela prouve une fois de plus ses compétences en traduction de l’arabe vers l’espagnol et sa maîtrise de cette langue complexe et riche en culture. Son travail a été reconnu au niveau international et a contribué à renforcer les relations entre l’Espagne et le monde arabe.

L’importance de la traduction dans le rapprochement culturel

La langue est un élément essentiel de la culture et de l’identité d’un peuple. La traduction joue donc un rôle clé dans le rapprochement et la compréhension entre différentes cultures. Les traducteurs, tels qu’Angelina Gutiérrez Almenara, ont un rôle important à jouer dans la promotion de la diversité culturelle et du dialogue interculturel.

La reconnaissance de la culture arabe et de ses œuvres littéraires

Le Prix Sheikh Hamad de Traduction et de Compréhension Internationale est une initiative louable qui contribue à la diffusion de la culture arabe et à la reconnaissance de ses riches œuvres littéraires. Cela permet également de mettre en avant le talent de traduction de professionnels tels qu’Angelina Gutiérrez Almenara, qui contribuent à faire connaître la culture arabe auprès d’un public plus large.

Conclusion

En recevant le Prix Sheikh Hamad de Traduction et de Compréhension Internationale, Angelina Gutiérrez Almenara voit son travail reconnu et récompensé. Cela reflète à la fois ses compétences en tant que traductrice professionnelle et son engagement à promouvoir le dialogue et la compréhension entre les cultures. Son succès est une fierté pour la ville de Malaga et nous ne pouvons que lui souhaiter une longue et fructueuse carrière en tant que traductrice.

A lire aussi

Qui sommes-nous ?

Bienvenue à « Escapade à Cordoue », votre portail pour découvrir la magnifique ville de Cordoue, en Espagne. Plongez dans une riche histoire, explorez des festivals animés, dégustez une cuisine exquise et profitez de notre expertise pour planifier votre voyage. Découvrez la Mosquée-Cathédrale, les patios fleuris, les délices culinaires et bien plus encore. Préparez-vous à vivre une expérience inoubliable dans cette ville chargée de charme et d’histoire andalouse.