Partager 0FacebookTwitterPinterestEmail 20 Plongez dans la magie des contes de Roald Dahl avec huit récits inédits ! J’y partage pourquoi cette édition Alfaguara bouleverse notre lecture.Pourquoi cette édition de Roald Dahl est un événement littéraire inattendu À Cordoue, où le mélange des cultures façonne chaque recoin de la ville, l’arrivée d’une édition aussi riche que les Cuentos Completos de Roald Dahl m’a tout de suite interpellée. Les lecteurs francophones connaissent sûrement ses romans cultes pour enfants — Charlie et la chocolaterie, Matilda… Mais peu mesurent l’ampleur et la subtilité de son œuvre pour adultes, souvent bien plus sombre, ironique, parfois mordante. Cette nouvelle édition par Alfaguara propose pour la première fois en espagnol huit contes totalement inédits. Quand j’ai feuilleté ce volume massif (presque mille pages !), j’ai ressenti ce frisson rare du collectionneur découvrant une pièce manquante. Ce n’est pas simplement un recueil : c’est une plongée dans l’imaginaire d’un auteur à la vie digne d’un roman lui-même — espion, pilote de chasse, inventeur… L’esprit subversif de Dahl y éclate plus que jamais. Le goût du macabre et du merveilleux : une signature unique En parcourant ces nouvelles histoires — Seule ceci, Ils ne vieilliront pas, Quelqu’un comme toi, ou encore Madame Rosette — j’ai retrouvé ce mélange d’espièglerie et d’ironie grinçante propre à l’auteur. Dahl ne craint jamais d’aborder la cruauté humaine ni de dépeindre des situations dérangeantes. Pourtant, il ne sombre jamais dans la gratuité : tout est finement dosé pour nous faire réfléchir sur la justice, le pouvoir ou l’enfance brisée. Elvira Lindo le résume parfaitement dans sa préface : "Il n’est pas cruel mais montre la cruauté." Cet équilibre entre humour noir et empathie envers les plus faibles traverse toute son œuvre. En Andalousie, région si marquée par l’histoire et les contrastes, je crois que cette lecture résonne particulièrement fort. Ce qui distingue ces textes inédits : analyse d’une exploratrice littéraire J’ai lu nombre d’analyses sur Roald Dahl qui se cantonnent à ses œuvres jeunesse ou s’arrêtent aux adaptations cinématographiques. Pourtant, ces récits inédits révèlent une facette encore plus audacieuse : Vous pourriez être interessé par Le prochain album de Vicente Amigo sortira au printemps 16 février 2024 Le mystère des deux enfants peints par Julio Romero de Torres 22 décembre 2024 Une construction narrative plus expérimentale : certaines histoires jouent avec le temps et le point de vue comme dans « Muerte de un hombre muy viejo ». Des portraits psychologiques acérés : ici, le grotesque côtoie l’humanité fragile – rarement vu chez ses contemporains britanniques. Un rapport particulier au choc culturel : ayant lui-même été marqué par ses racines norvégiennes et son enfance galloise, Dahl transpose souvent ses expériences intimes dans des contextes étrangers. Cela me rappelle comment Cordoue absorbe les influences juives, musulmanes et chrétiennes… Le refus du politiquement correct : alors même qu’en 2023 certains éditeurs ont voulu revisiter ses textes pour enfants voir débat récent, ces contes pour adultes restent intacts dans leur verve initiale. Conseils pour savourer pleinement cette édition depuis Cordoue (ou ailleurs) L’immersion dans ces contes demande quelques astuces que j’ai glanées au fil des années : Prenez le temps : chaque histoire mérite d’être dégustée lentement. Oubliez la lecture rapide ! Installez-vous sous une pergola cordouane au coucher du soleil… Notez vos ressentis : Dahl adore retourner nos certitudes. Relisez certains passages à voix haute – cela permet souvent de saisir les jeux sonores et rythmiques cachés. Partagez vos découvertes : rien de tel qu’un cercle de lecteurs (même virtuel) pour discuter des thèmes universels abordés – amour impossible, vengeance douce-amère, absurdité bureaucratique… Reliez les récits à votre quotidien : chaque conte porte une réflexion sur le monde actuel – discrimination sociale, rapport au progrès ou perte des repères familiaux. Personnellement, relire "Oh doux mystère de la vie" m’a rappelé certaines veillées familiales andalouses où se transmettaient des histoires pleines de morale ambivalente… Les liens entre Roald Dahl et l’Andalousie ? Mon interprétation singulière Si l’on gratte un peu sous la surface universelle des fables dahlliennes, on perçoit des résonances très andalouses. Sa fascination pour les destins marginaux fait écho aux récits populaires racontés lors des soirées gitanes ou séfarades dans ma ville natale. J’aime penser que le talent de Dahl aurait trouvé inspiration parmi les patios fleuris et les ruelles animées du quartier San Basilio ! Ce volume me rappelle combien il est précieux d’explorer plusieurs facettes d’un auteur — tout comme je défends toujours une découverte plurielle et nuancée de Cordoue auprès des voyageurs francophones curieux (voir mon guide personnel). Pour approfondir : ressources utiles autour du phénomène Roald Dahl Pour ceux qui voudraient aller plus loin après cette lecture immersive : Biographie complète sur El País Analyse critique en français N’hésitez pas à consulter également vos médiathèques locales ; certaines proposent désormais cette édition majeure en version originale espagnole. Questions fréquentes Quels sont les huit contes inédits présents dans cette édition Alfaguara ? On découvre "Seule ceci", "Ils ne vieilliront pas", "Le passé était beau", "Quelqu’un comme toi", "Mort d’un homme très vieux", "Madame Rosette", "Oh doux mystère de la vie" et "Le libraire" — tous traduits pour la première fois en espagnol. Cette édition est-elle adaptée aux lecteurs francophones ? Oui ! Même sans parler couramment espagnol, beaucoup profitent du style direct et imagé de Dahl ; c’est aussi un excellent support bilingue pour progresser tout en s’amusant. Y a-t-il une différence entre ces nouvelles inédites et ses contes célèbres ? Absolument : elles révèlent un ton plus adulte et parfois plus noir encore que ses classiques jeunesse – idéal pour découvrir un visage méconnu du grand conteur britannique. Photo by Thanh Ly on Unsplash auteurLittérature Partager 0 FacebookTwitterPinterestEmail María Fernanda González María est notre journaliste voyage basée à Cordoue. En tant que Cordouane et exploratrice du monde, elle possède un talent particulier pour connecter les voyageurs francophones à l'essence de sa ville. Sur Escapade à Cordoue, María partage ses découvertes, ses conseils d'experte locale et ses récits qui donnent vie au patrimoine et à la culture vibrante de Cordoue et de l'Andalousie. Elle explore aussi bien les ruelles historiques de la Judería que les métropoles lointaines, toujours en quête d'histoires qui relient les gens et les lieux. Ses contributions sont une invitation à voir Cordoue à travers les yeux d'une passionnée, offrant des clés pour un voyage enrichissant en Andalousie. entrée prédédente Manger à Cordoue comme un local : secrets d’initié et saveurs inattendues entrée suivante Art espagnol à Shanghai : l’émotion de Jorge Rando révélée A lire aussi Tu ne l’avais jamais remarqué ? La poésie... 22 octobre 2025 Tu ne l’avais jamais vécu ainsi: la dehesa... 22 octobre 2025 Récit inédit: comment la Toussaint se raconte en... 21 octobre 2025 Ils tirent leur révérence : comment Medina Azahara... 20 octobre 2025 Le détail oublié qui change tout: dormir (ou... 20 octobre 2025 Vu de l’intérieur: Paco Montalvo électrise 150 musiciens... 19 octobre 2025 Reporté mais mieux placé: pourquoi le concert de... 18 octobre 2025 Pourquoi tout le monde en parle: La Noche... 18 octobre 2025 Tu ne l’avais jamais remarqué : les ‘Cordovas’... 18 octobre 2025 Le détail oublié qui change tout : Medina... 17 octobre 2025