19 Vous devez découvrir ce rendez-vous fascinant avec José María Micó ! Un poète passionné qui nous plonge dans l'univers de Tasso et sa "Jerusalén liberada".La rencontre inoubliable au Centro Andaluz de las Letras Récemment, j’ai eu la chance d’assister à un événement captivant au Centro Andaluz de las Letras. Ce lieu, véritable cœur culturel de l’Andalousie, a accueilli le poète et catedrático José María Micó pour discuter de son travail sur la traduction du chef-d’œuvre "Jerusalén liberada" de Torquato Tasso. En entrant dans la bibliothèque publique Grupo Cántico, j’étais déjà emporté par l’excitation d’une soirée dédiée à la poésie et à la littérature classique. Le débat a été animé par Carmen F. Blanco, une spécialiste en philologie italienne, qui a brillamment mis en lumière non seulement le texte de Tasso, mais aussi son impact sur l’imaginaire collectif européen. Ce fut un moment riche en émotions où Micó a partagé ses réflexions sur l’importance de traduire des œuvres classiques tout en préservant leur essence et leur beauté. Tasso et son épopée historique Torquato Tasso, un poète emblématique du XVIe siècle, a cherché à rivaliser avec les plus grands classiques comme l’"Ilíada" et l’"Eneida", mais avec une approche unique : s’inspirer d’événements historiques. Sa "Jerusalén liberada", publiée en 1581, raconte la conquête chrétienne de Jérusalem durant la Première Croisade. Ce choix thématique démontre une volonté d’élever le récit épique à travers des éléments moraux et tragiques. Micó a souligné comment Tasso mélange habilement vérité et fiction, arme et amour, pour créer une œuvre non seulement grandiose mais aussi profondément humaine. La lecture des vers mélodieux qu’il a traduits nous rappelle pourquoi cette œuvre est encore étudiée aujourd’hui par les peintres, musiciens et écrivains contemporains. L’art délicat de traduire des classiques En tant que traducteur lui-même, José María Micó a partagé ses défis personnels lors de cette tâche complexe. Traduire n’est pas simplement transposer des mots d’une langue à une autre ; c’est capturer l’esprit d’un texte tout en respectant son rythme et sa musicalité. Vous pourriez être interessé par Cordoue : Abecedaria, simple théâtre? 31 mars 2025 Ana de Lois, chanteuse de Cordoue, lance une campagne de ‘crowdfunding’ pour promouvoir son nouveau titre ‘Tell me’ 29 janvier 2024 La précision lexicale est cruciale : chaque mot porte une charge émotionnelle qui doit être soigneusement considérée. Le contexte culturel ne doit jamais être négligé : certaines références peuvent ne pas avoir d’équivalent direct dans la langue cible. Enfin, l’intuition artistique joue un rôle majeur : il faut parfois faire preuve de créativité pour transmettre le même impact émotionnel que l’œuvre originale. Un parcours inspirant : José María Micó José María Micó est bien plus qu’un simple traducteur ; il est aussi musicien et poète reconnu. Son parcours académique à l’Université Pompeu Fabra illustre son engagement envers la littérature classique espagnole ainsi que ses nombreuses contributions à notre compréhension des auteurs européens anciens. Au-delà des prix littéraires reçus, tels que le Prix National de Traduction, ce qui m’a vraiment frappé chez lui est sa passion palpable pour les mots et leur pouvoir transformateur. Lorsqu’il évoque ses traductions — y compris celles de Dante ou Petrarca — on peut ressentir sa profonde connexion personnelle avec chaque texte. FAQ sur l’événement au Centro Andaluz de las Letras Pourquoi cet événement était-il important ? Cet événement a permis de mieux comprendre les défis liés à la traduction d’œuvres classiques tout en rendant hommage à Torquato Tasso et à son influence sur la culture européenne. Qui peut assister aux événements au Centro Andaluz ? Les événements sont généralement ouverts au public jusqu’à ce que la capacité maximale soit atteinte; c’est une excellente opportunité pour les amateurs de littérature ! Comment se procurer des livres traduits par Micó ? Les œuvres traduites par José María Micó sont disponibles dans diverses librairies spécialisées ainsi qu’en ligne. Media: Diario Córdoba – Imagen de la Biblioteca Grupo Cántico. / MANUEL MURILLO Source: Diario Córdoba – El Centro Andaluz de las Letras organiza un encuentro con el poeta José María Micó sobre la traducción de clásicos Poésie 0 FacebookTwitterPinterestThreadsBlueskyEmail Pedro Del Pozo Passionné de gastronomie et de voyage, Pedro est le guide gourmand d'Escapade à Cordoue. Son amour profond pour les saveurs authentiques trouve un écho particulier dans la richesse de la cuisine de Cordoue, une ville qu'il chérit tant pour ses produits locaux que pour la convivialité de ses tables, souvent partagées avec ses proches. Ayant exploré des terroirs variés, des rues animées de Cordoue aux vignobles d'ailleurs, Pedro met son palais affûté au service des voyageurs francophones. Sur Escapade à Cordoue, il partage ses conseils avisés et ses récits captivants pour vous aider à manger à Cordoue comme un local. Découvrez ses recommandations de restaurants, ses adresses préférées pour déguster les meilleures tapas et ses secrets pour apprécier pleinement les spécialités andalouses. Laissez Pedro vous guider dans un voyage culinaire inoubliable au cœur de l'Andalousie. entrée prédédente C3A et l’éloge de la folie : une immersion fascinante entrée suivante Les étoiles, guerres spatiales et femmes audacieuses A lire aussi Orchestre de Cordoue : tu le savais ?... 5 septembre 2025 Cordoue, où l’amitié ressemble à un crush: voilà... 5 septembre 2025 Filmoteca de Andalucía à Cordoue : tu le... 4 septembre 2025 À Cordoue, Romero de Torres vs Warhol: tu... 4 septembre 2025 Sorolla revient avec une plage oubliée: ce que... 3 septembre 2025 Córdoba, résidence bretonne: mon carnet d’initié pour une... 3 septembre 2025 Arcana à Córdoba: la Mezquita chuchote une élégance... 2 septembre 2025 Córdoba et le violon flamenco: le retour fiévreux... 1 septembre 2025 Pozoblanco, deux générations en une nuit: Alvama Ice... 1 septembre 2025 À Córdoba, mon détour par le hangar “Eiffel”... 1 septembre 2025