L’art de la traduction : Une rencontre avec Micó

Vous devez découvrir ce rendez-vous fascinant avec José María Micó ! Un poète passionné qui nous plonge dans l'univers de Tasso et sa "Jerusalén liberada".

La rencontre inoubliable au Centro Andaluz de las Letras

Récemment, j’ai eu la chance d’assister à un événement captivant au Centro Andaluz de las Letras. Ce lieu, véritable cœur culturel de l’Andalousie, a accueilli le poète et catedrático José María Micó pour discuter de son travail sur la traduction du chef-d’œuvre "Jerusalén liberada" de Torquato Tasso. En entrant dans la bibliothèque publique Grupo Cántico, j’étais déjà emporté par l’excitation d’une soirée dédiée à la poésie et à la littérature classique.

Le débat a été animé par Carmen F. Blanco, une spécialiste en philologie italienne, qui a brillamment mis en lumière non seulement le texte de Tasso, mais aussi son impact sur l’imaginaire collectif européen. Ce fut un moment riche en émotions où Micó a partagé ses réflexions sur l’importance de traduire des œuvres classiques tout en préservant leur essence et leur beauté.

Tasso et son épopée historique

Torquato Tasso, un poète emblématique du XVIe siècle, a cherché à rivaliser avec les plus grands classiques comme l’"Ilíada" et l’"Eneida", mais avec une approche unique : s’inspirer d’événements historiques. Sa "Jerusalén liberada", publiée en 1581, raconte la conquête chrétienne de Jérusalem durant la Première Croisade. Ce choix thématique démontre une volonté d’élever le récit épique à travers des éléments moraux et tragiques.

Micó a souligné comment Tasso mélange habilement vérité et fiction, arme et amour, pour créer une œuvre non seulement grandiose mais aussi profondément humaine. La lecture des vers mélodieux qu’il a traduits nous rappelle pourquoi cette œuvre est encore étudiée aujourd’hui par les peintres, musiciens et écrivains contemporains.

L’art délicat de traduire des classiques

En tant que traducteur lui-même, José María Micó a partagé ses défis personnels lors de cette tâche complexe. Traduire n’est pas simplement transposer des mots d’une langue à une autre ; c’est capturer l’esprit d’un texte tout en respectant son rythme et sa musicalité.

  • La précision lexicale est cruciale : chaque mot porte une charge émotionnelle qui doit être soigneusement considérée.
  • Le contexte culturel ne doit jamais être négligé : certaines références peuvent ne pas avoir d’équivalent direct dans la langue cible.
  • Enfin, l’intuition artistique joue un rôle majeur : il faut parfois faire preuve de créativité pour transmettre le même impact émotionnel que l’œuvre originale.

Un parcours inspirant : José María Micó

José María Micó est bien plus qu’un simple traducteur ; il est aussi musicien et poète reconnu. Son parcours académique à l’Université Pompeu Fabra illustre son engagement envers la littérature classique espagnole ainsi que ses nombreuses contributions à notre compréhension des auteurs européens anciens.

Au-delà des prix littéraires reçus, tels que le Prix National de Traduction, ce qui m’a vraiment frappé chez lui est sa passion palpable pour les mots et leur pouvoir transformateur. Lorsqu’il évoque ses traductions — y compris celles de Dante ou Petrarca — on peut ressentir sa profonde connexion personnelle avec chaque texte.

FAQ sur l’événement au Centro Andaluz de las Letras

Pourquoi cet événement était-il important ?

Cet événement a permis de mieux comprendre les défis liés à la traduction d’œuvres classiques tout en rendant hommage à Torquato Tasso et à son influence sur la culture européenne.

Qui peut assister aux événements au Centro Andaluz ?

Les événements sont généralement ouverts au public jusqu’à ce que la capacité maximale soit atteinte; c’est une excellente opportunité pour les amateurs de littérature !

Comment se procurer des livres traduits par Micó ?

Les œuvres traduites par José María Micó sont disponibles dans diverses librairies spécialisées ainsi qu’en ligne.

Media: Diario Córdoba – Imagen de la Biblioteca Grupo Cántico. / MANUEL MURILLO

Source: Diario Córdoba – El Centro Andaluz de las Letras organiza un encuentro con el poeta José María Micó sobre la traducción de clásicos

A lire aussi

Qui sommes-nous ?

Bienvenue à « Escapade à Cordoue », votre portail pour découvrir la magnifique ville de Cordoue, en Espagne. Plongez dans une riche histoire, explorez des festivals animés, dégustez une cuisine exquise et profitez de notre expertise pour planifier votre voyage. Découvrez la Mosquée-Cathédrale, les patios fleuris, les délices culinaires et bien plus encore. Préparez-vous à vivre une expérience inoubliable dans cette ville chargée de charme et d’histoire andalouse.

@2024 – Tous droits réservés