Culture L’art de la traduction : Une rencontre avec Micó par Pedro Del Pozo 28 janvier 2025 0 Vous devez découvrir ce rendez-vous fascinant avec José María Micó ! Un poète passionné qui nous plonge dans l'univers de Tasso et sa "Jerusalén liberada".La rencontre inoubliable au Centro Andaluz de las Letras Récemment, j’ai eu la chance d’assister à un événement captivant au Centro Andaluz de las Letras. Ce lieu, véritable cœur culturel de l’Andalousie, a accueilli le poète et catedrático José María Micó pour discuter de son travail sur la traduction du chef-d’œuvre "Jerusalén liberada" de Torquato Tasso. En entrant dans la bibliothèque publique Grupo Cántico, j’étais déjà emporté par l’excitation d’une soirée dédiée à la poésie et à la littérature classique. Le débat a été animé par Carmen F. Blanco, une spécialiste en philologie italienne, qui a brillamment mis en lumière non seulement le texte de Tasso, mais aussi son impact sur l’imaginaire collectif européen. Ce fut un moment riche en émotions où Micó a partagé ses réflexions sur l’importance de traduire des œuvres classiques tout en préservant leur essence et leur beauté. Tasso et son épopée historique Torquato Tasso, un poète emblématique du XVIe siècle, a cherché à rivaliser avec les plus grands classiques comme l’"Ilíada" et l’"Eneida", mais avec une approche unique : s’inspirer d’événements historiques. Sa "Jerusalén liberada", publiée en 1581, raconte la conquête chrétienne de Jérusalem durant la Première Croisade. Ce choix thématique démontre une volonté d’élever le récit épique à travers des éléments moraux et tragiques. Micó a souligné comment Tasso mélange habilement vérité et fiction, arme et amour, pour créer une œuvre non seulement grandiose mais aussi profondément humaine. La lecture des vers mélodieux qu’il a traduits nous rappelle pourquoi cette œuvre est encore étudiée aujourd’hui par les peintres, musiciens et écrivains contemporains. L’art délicat de traduire des classiques En tant que traducteur lui-même, José María Micó a partagé ses défis personnels lors de cette tâche complexe. Traduire n’est pas simplement transposer des mots d’une langue à une autre ; c’est capturer l’esprit d’un texte tout en respectant son rythme et sa musicalité. Vous pourriez être interessé par Les 4 livres incontournables de Han Kang, Prix Nobel 2024 10 octobre 2024 Samuel Theis, acteur principal d’une des films lauréates aux Globes d’Or, accusé de viol 9 janvier 2024 La précision lexicale est cruciale : chaque mot porte une charge émotionnelle qui doit être soigneusement considérée. Le contexte culturel ne doit jamais être négligé : certaines références peuvent ne pas avoir d’équivalent direct dans la langue cible. Enfin, l’intuition artistique joue un rôle majeur : il faut parfois faire preuve de créativité pour transmettre le même impact émotionnel que l’œuvre originale. Un parcours inspirant : José María Micó José María Micó est bien plus qu’un simple traducteur ; il est aussi musicien et poète reconnu. Son parcours académique à l’Université Pompeu Fabra illustre son engagement envers la littérature classique espagnole ainsi que ses nombreuses contributions à notre compréhension des auteurs européens anciens. Au-delà des prix littéraires reçus, tels que le Prix National de Traduction, ce qui m’a vraiment frappé chez lui est sa passion palpable pour les mots et leur pouvoir transformateur. Lorsqu’il évoque ses traductions — y compris celles de Dante ou Petrarca — on peut ressentir sa profonde connexion personnelle avec chaque texte. FAQ sur l’événement au Centro Andaluz de las Letras Pourquoi cet événement était-il important ? Cet événement a permis de mieux comprendre les défis liés à la traduction d’œuvres classiques tout en rendant hommage à Torquato Tasso et à son influence sur la culture européenne. Qui peut assister aux événements au Centro Andaluz ? Les événements sont généralement ouverts au public jusqu’à ce que la capacité maximale soit atteinte; c’est une excellente opportunité pour les amateurs de littérature ! Comment se procurer des livres traduits par Micó ? Les œuvres traduites par José María Micó sont disponibles dans diverses librairies spécialisées ainsi qu’en ligne. Media: Diario Córdoba – Imagen de la Biblioteca Grupo Cántico. / MANUEL MURILLO Source: Diario Córdoba – El Centro Andaluz de las Letras organiza un encuentro con el poeta José María Micó sobre la traducción de clásicos Poésietraduction 0 FacebookTwitterPinterestEmail Pedro Del Pozo Pedro est un passionné de gastronomie et de voyages avec une affection particulière pour la ville de Córdoba. Issu d'un milieu culinaire dynamique, Olivier a passé des années à explorer les régions les plus renommées du monde, des pittoresques rues de Córdoba aux collines ensoleillées de la vallée de Napa. Son amour pour Córdoba ne se limite pas seulement à la ville elle-même ; il s'agit des expériences et des souvenirs créés lors de ses moments de loisirs avec des amis et en famille. Maîtrisant le français, Olivier combine ses compétences linguistiques et sa passion pour la cuisine et les voyages afin de raconter des histoires captivantes et de partager les traditions uniques de chaque lieu qu'il visite. entrée prédédente C3A et l’éloge de la folie : une immersion fascinante A lire aussi Climat et culture : un acte audacieux au... 28 janvier 2025 L’art populaire à Córdoba : une immersion surprenante 28 janvier 2025 Les dessous d’une coaction policière : le cas... 28 janvier 2025 Cortometraje La Espantada : Un voyage dans l’Andalousie... 28 janvier 2025 Concerts à Cordoue : Une évasion musicale inattendue... 28 janvier 2025 Cine espagnol : l’évolution fascinante des récits trans 28 janvier 2025 Caravaning : la nouvelle aventure à portée de... 28 janvier 2025 Córdoba vibrera avec Rosario Flores et son Univers... 28 janvier 2025 Le Rock Radical Basque : Une Rébellion Musicale... 28 janvier 2025 Late Xou : Une Révolution de la Télévision... 28 janvier 2025